|
|
|
[No.5075]
カギの使い方
投稿者:やまぶどう
投稿日:2022/09/22(Thu) 09:30:20
[関連記事] |
お世話になります。教えていただければと思います。
二重カギは会話の中にある言葉を囲む場合や書名などに使うとありますが、以下のような場合はそのまま点訳してよいでしょうか。
それは『不要』ですと断られた。
『探偵・佐藤』と書かれた名刺を差し出す。
|
[No.5074]
Re: 図書館員
投稿者:えむ
投稿日:2022/08/27(Sat) 09:28:23
[関連記事] |
「図書館員」は悩みます。
悩むというか、心に負荷がかかる言葉です。
ほんとは「図書館」のまとまりを壊すのは気が進まないのですが、「点訳ナビ」は切ると言っています。
「サピエ」に上げるものについては「ナビ」の表記で、と言われますので、不本意ながら一応切っています。
もし、個人依頼の点訳であれば、その辺は少し柔軟に対応してもいいように思いますが…。
「経済学者」が「経済学の学者」の重複している「学」を1個省略した言葉であり、「経済」も「学者」も自立した意味と拍数を持っているから、切って書く、ということになっているのと同じなのでしょう。
切って書いても誤解は生じない、ということと、例外は極力少なくして、ルールはシンプルに、ということだろうと思います。
ただ、同じ構造の言葉でも、言葉によって、まあ切ってもいいかなぁ、と思えるものと、これは切るのに抵抗がある、と思うものと、その程度はいろいろですね。
「延長線上」や「放射線量」を切るのはかなりハードルが高いです。
「延長線」や「放射線」のまとまりを切りたくないんですよね。
「放射線の量」と「放射する線量」とは、受ける印象がずいぶん違うのではないかと思います。
私の中では「図書館員」もその仲間です。
でも、そう言っていると、ルールはシンプルにならないのでしょうね。
…すごく個人的な意見・感想でした。
|
[No.5073]
図書館員
投稿者:六実会点子
投稿日:2022/08/25(Thu) 18:18:29
[関連記事] |
図書館員
これの分かち書きはどうしたらよいでしょうか
|
[No.5072]
Re: 外国語のマス空けについて
投稿者:えむ
投稿日:2022/08/14(Sun) 09:54:38
[関連記事] |
わぁ、すみません!
「バックラッシュ」は、「ナビ」にあると思わず、確かめてもみませんでした。申し訳ありません。
そうですか、私の中の基準が ちょっと違っているようですね。
…ということは、今後、「ナビ」などに出ていない言葉をどう書いていいのかわからなくなってしまいました。
みなさん、よろしくお願いします。
|
[No.5071]
Re: 外国語のマス空けについて
投稿者:舞子
投稿日:2022/08/14(Sun) 06:17:04
[関連記事] |
すみません。外国語についての続きです。以前「バックラッシュ」についても相談しましたが今回「点訳ナビ」を見てみましたらこちらも「バック▯ラッシュ」とありました。いつも丁寧にお答えいただき感謝しています。表記辞典に追記しました。ありがとうございました。
|
[No.5070]
Re: 外国語について
投稿者:舞子
投稿日:2022/08/14(Sun) 06:03:23
[関連記事] |
いつもありがとうございます。台風は大丈夫でしたか?「点訳ナビ」にあったのですね。時折「触手の範囲」と言われますがちょっと?と思うこともしばしばです。またよろしくお願いします
|
[No.5069]
Re: 外国語について
投稿者:えむ
投稿日:2022/08/13(Sat) 19:11:08
[関連記事] |
「点訳ナビ」では、「メタフィクション」も「ドッペルゲンガー」も切ると言っていますね。
私は、「メタ」は接頭語だし、「ドッペル」や「ゲンガー」はドイツ語においては自立性があるにしても、日本語においてはそんなに一般的でもないし、続けていいような気がしていたのですが、切るそうです。
おかげさまで勉強になりました。
でも、判断基準が難しいですね。
|
[No.5068]
外国語について
投稿者:舞子
投稿日:2022/08/13(Sat) 07:28:03
[関連記事] |
すみません。またまた外国語について質問です。「メタフィクション」や「ドッペルゲンガー」はどうでしょうか?辞書でしらべますと一綴りで出てきて「メタ」についてはギリシャ語の接頭語と有ります。この2語は一語扱いで良いでしょうか?よろしくお願いします
|
[No.5067]
Re: 外国語のマス空けについて
投稿者:舞子
投稿日:2022/07/16(Sat) 23:04:38
[関連記事] |
いつもお世話になります。詳しく説明してくださり感謝です。外国語のマス空けにはいつも悩んでいますこれからもよろしくお願いします。
|
[No.5066]
Re: 外国語のマス空けについて
投稿者:えむ
投稿日:2022/07/16(Sat) 10:44:56
[関連記事] |
backlash は、back と lash の複合語ではあるようですが、原綴は続くんですね。
つまり、1語として認識されているのでしょう。
それなら続けてもいいかもしれませんね。
原綴がひと続きかどうかは、ひとつの目安にはなると思います。
もちろん、原綴が続いていればいつも続ける、というわけでもありません。
「インターネット」など、原綴は続くけれど、「インター」も「ネット」も日本語の中で自立性がある、ということで切ることになっていますからね。
でも、そういう観点で見てみても、「バック」はともかく、「鞭がしなる」というような意味の「ラッシュ」が日本において自立的に使われるかというと、そうでもないと思います。…私が知らないだけかもしれませんが。
とても個人的な意見ですが、こういうのは続けて書いてしまっていいんじゃないでしょうか。
「NIKE」ですが、Wikipedia によると、「社名の由来は、同社社員のジェフ・ジョンソンが夢で見たギリシャ神話の勝利の女神「ニーケー (Nike)」から。」だそうですね。
それなら外国語引用符で書いていいのかもしれません。
少なくとも、何かの略語・イニシャルというわけではないようです。
仮に、女神の名前でないにしても、それが略称でない「社名」であるならば、「字」ではなく「語」だということができるのではないでしょうか。(略称だったものを正式社名にすることもあるので、微妙ですが…)
ただ、読みが「ナイキ」であって「エヌアイケイイー」ではない、ということは、あまり判断材料にはならないかもしれません。
イニシャルをつないだだけの「ASEAN」とか「UNICEF」でも、「アセアン」「ユニセフ」と読みます。でも、これらは略称なので外字符で書きますから。
今回の「NIKE」は、外国語引用符でいいように思いますが、外字符で書くべきものか、外国語引用符で書くべきものか、調べてもどうしてもわからないこともあります。
そういうときは、とりあえず外字符で書いておいていい、というのは聞いたことがあります。
安易に使ってはいけないのでしょうが、そういう最後の逃げ道があると思っていると、ちょっと気が楽ですね。
| | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | |