いつもお世話になります。書き方について質問します。原本には「著者が書いた部分」以外に「編集部が書いた部分」があり、「編集部が書いた部分」は「著者が書いた部分」より小さい文字で書かれています。このことは目次のあとに(凡例)として原本に記載されています。「著者」の文章の中にも「編集者」が書いた部分も有ります。点訳する場合は、「著者が書いた部分」と「編集部が書いた部分」をどのように区別してかいたらいいでしょうか?よろしくお願いします。
状況がきちんとわかっていなくて、的外れかもしれませんが、編集部が書いた部分を第2カギ、あるいは第2括弧などで括るのはまずいですか?もちろん、その旨点註でことわってからですが。
いつもお世話になります。原本のややこしさに惑わされます。下手な点挿は入れない方がいいですね。ありがとうございました。