教えていただきたく投稿いたしました。児童書なのですが作中に、カランコロン通りという言葉が出てきます。ルビはありません。銀座通りや、大通りのような意味ととらえ、カラン コロンどおりだと思ったのですが悩んでいます。
そうですねぇ、私も同じように「カランコロンどおり」と読みますが、濁らない読み方もないことはないのでしょうか?濁って読むと、「カラン」と「コロン通り」に分かれてしまうのが、なんだかすわりが悪い気がするんですよね。でも、これは点訳ルール上仕方のないことなんでしょう。「スミスさん宛」などと同じで、釈然としませんが…。
えむ様、答えていただきましてありがとうございました。点訳はやはり難しいです。