takamさん、tenさん、私の質問に答えてくださり有り難うございます。私も最初は「さん」をきってもいいかなと思いましたが、自信がなくて質問をしました。tenさんの書かれていることになっとくがいきました。自分に自信がないのでちょっとしたことに迷ってしまいました。これからもよろしくお願いします。
英文の点訳には、2マス空けがないのが基本です。どういった理由で歌詞にピリオドがないのか、わからないのですが、原本がこういった形であれば、そのまま点訳するしかないように思います。本来ピリオドの付くべき箇所の後ろの語が大文字であるわけですので、読んでいるひとは、多少の区別はつくのかな、という気はします。または、ここが本来ピリオドがあるのがはっきりしているのなら、点訳上の処理として、それぞれ行替えする、という方法もありそうに思います。ただ、「ピリオドが省略されていると思われる」と書かれているのは、はっきりそうだというわけではないのでしょうか?だとすれば、点訳者があまり操作せず、基本通り、1マス明けで点訳して良いのではないかと思います。ピリオド無しで読むことになるのは墨字も同じですので、あまり気にしなくてよいように思うのですが、いかがでしょう?。
点訳フォーラム https://tenyaku.jp/qa/qa/によると、「「さん」は接尾語ですので、特別な理由がない限り前に続けて書くことを基本としています。この場合、人名を浮きだたせるのが目的ですから、その目的が曖昧な場合は「さん、様、君、殿、氏、氏」は続けて書くことが優先されると思います。」となっています。つまり、人名のあとの「さん」などであっても、名前を浮き立たせる必要がなければ、必ずしも切らなくて良い、ということだと思います。ご質問の場合、テントウムシの部分を際立たせる必要があれば、さん、を切って表記して良いと思うのですが、とくにそういった必要がなければ続けて良いのではないかと思います。ご質問の内容からして、昆虫名と「さん」が続くことで混乱したり、「テントウムシ」の部分を際立たせる必要もないように思いますが、いかがでしょうか?
やこ様の前後に質問をさせていただいている者です。勉強中の身で、書き込みしていいものか迷いましたが、私の考えを書かせていただきます。これが昆虫どうしの会話なら、てびき90ページの備考1にある[ウサギクン]にならって[テントームシサン][バッタサン]でいいと思いますが、これは人間どうしですよね?そうなると同じく90ページ処理1のペンネームにあたるのかなと思いますので、[テントームシ□サン]でいいと思いますが、どなたかご判断をお願い致します。
英語の文章で、ピリオドが省略されている場合の書き方について、お知恵を拝借したいと思います。具体的には次のような文です。We got that something Your guilty pieasureWe bring the party Let's get it started日本語と違い英語は、文末のピリオド、感嘆符、疑問符の後ろは一マスあけだそうですが(てびき139ページ)ピリオドが省略されていると思われるので、単語の区切りと文の区切りを区別するために、somthingの後、partyの後は2マスあけしたほうがいいと考えたのですが、それは不要でしょうか?ちなみに、嵐の[Turning Up]という曲の歌詞の一部です。よろしくお願いいたします。
ありがとうございました。句点の後を二マス空けるのと同じですね。
これは2マス空けですね。
教えてください。「〜なのかな?−−と言って、」の場合の疑問符と棒線の間は一マスあけで良いでしょうか。よろしくお願いします。
集団生活で、本名を呼ばずに、それぞれが昆虫の名前が付いています。その場合テントウムシという名前がついた人を呼ぶのに「テントウムシ☐さん」でいいのでしょうか。
えむ様、ten様、丁寧な回答をありがとうございました。大変良く分かりました。判断のつけ方も少し分かった気がいたします。『点訳フォーラム』の存在も知らなかったので、教えてくださりありがとうございます。皆さんやはり悩んでいるんですね…サークルを越えたコミュニティの大切さを感じます。またきっとお世話になります。ありがとうございました。