一括表示

[No.4865] アポストロフィSの点訳について 投稿者:福山   投稿日:2019/10/09(Wed) 09:05:23

初めてお訊ね致します。
よろしくお願いいたします。
現在点訳中の本で、「ジェシオ'S BAR」という箇所があります。
この点訳をどのようにしたらいいか迷っています、ご教授下さい。
現在二つの点訳で考えています。
一つは、アポストロフィは、外字符では使えないと考えていますので、
 ジェシオ_引大S■大大BAR引
二つ目は
 ジェシオズ■引大大BAR引 として点訳挿入符で ズは原本ではアポストロフィS
とする方法です。
どちらも正しいのかどうか判りませんのでよろしく教えてください。


[No.4868] Re: アポストロフィSの点訳について 投稿者:福山  投稿日:2019/10/10(Thu) 08:47:52

> 投稿をした福山です。
質問事項の中で、一部間違いがありましたので訂正させて頂きます。
一つ目を、
 ジェシオ_引大S■大大BAR引 としておりますが
 ジェシオ引'大S■大大BAR引 と訂正させて頂きます。
よろしくご教授下さい。


[No.4870] Re: アポストロフィSの点訳について 投稿者:りん  投稿日:2019/10/20(Sun) 11:33:04

福山さん、こんにちは。
経験の浅い私が頓珍漢な意見を言って混乱させてはと思い、このコーナ目にはしながら、無視していたのですが、今回の災害で皆さんお忙しいごとと思い、頓珍漢な意見にはなるけれど、書いてみることにしました。
 『点訳のてびき4版』では、カタカナに’Sのついた例題を見つけることができませんでした(私の勉強不足)。それでこの文章の全体は日本語なのだろうか。英文なのだろうか。
 私は、7,8年前に、日本語の文章の中に「・・・’S」とあるのを一度だけ手掛けたことがあり、私の地域の方から、「『ス』か『ズ』かに置き換えられないだろうか」と指導を受けたことがあります。ですから、そのときは「・・・」の言葉によって、英字を50音の『ス』や『ズ』にかえて「・・・ス」などとしました。
 ずいぶん以前の話なので、今は、「点訳てびき」や指導方針の驚くほど変化していますので、参考にはならないと思いながら書かせていただきました。


[No.4871] Re: アポストロフィSの点訳について 投稿者:いちご  投稿日:2019/10/21(Mon) 11:20:49

こんにちは。
このアポストロフィの問題?、ずいぶん長く解決?されていないようで
気になっていました。
りんさんと同じように、絶対の自信をもっての意見ではありませんが
自分なりに考えを書いてみることにしました。

ジェシオ'S BARが「ジェシオ'S バー」であるならば
迷わずに ジェシオズ■バー とすると思いますが、
後ろに続く言葉が英語なので、福山さんの二つ目の案である
ジェシオ引'大S■大大BAR引 はルールから考えて間違いではないと思います。
視覚障害の点字ユーザーの方に伺ったところ
 ジェシオ引'大S■大大BAR引
 ジェシオズ■引大大BAR引
の両方ともありではないかとのこと。
従って、本全体の様子でどちらかを選択してよいのではないかと思っています。 


[No.4872] Re: アポストロフィSの点訳について 投稿者:りん  投稿日:2019/10/22(Tue) 01:21:34

いちごさん、おはようございます。
そうなんですね、大変勉強になりました。私は自分の興味をひかれた物語だけを選んでやっている状態で、また、この4,5年は地域の会にも顔を出していないので、他の人の点訳本を読むことが少なく、情報不足は否めません。ですから、このコーナの皆さんの意見は私にとっては宝物なのです。
近頃、点字をしていると、本は生きているのだなあと、感じることがあります。
今回もコメントは載せたものの、また頓珍漢なことを書いて、相手の人の判断を邪魔したかなあと思っていましたので、いちごさんからのコメントをみて、ほっとしています。ありがとうございました。(この欄でこんなことを書くのは、間違っているかもしれませんが、お礼言いたくて・・・)


[No.4873] Re: アポストロフィSの点訳について 投稿者:福山   投稿日:2019/10/22(Tue) 10:51:27

いちごさん、りんさんありがとうございます。
いろいろ悩みましたが、ジェシオズ■引大大BAR引で
点訳しようと思います。