いつもお世話になります。「上階に」という漢字の読みに迷っています。原文: ビルの上階に円盤を埋め込んだような独特のデザインだ。の「上階に」所を「ウエノカイニ」、「ジョウカイニ」、「ウエカイニ」といろいろ考えてみたのですが・・・。この文章は昨年の9月から始まった、『小説新潮』9月号の中の今野敏氏著「清明」の中の一節です。神奈川県警本部の庁舎の様子を書いてあるのです。皆さんのお忙しい中お手数おかけしますが、よろしくご指導お願いします。
「うえの■かい」はわたしのミニデータベイスには5タイトル5件あります。「じょーかい」はあることはある(3件)のですが少なくて、大部分は「さいじょーかい」ですね。
みなかみさん、いつも早いご指導ありがとうございます。この欄にお願いするまでに音声で聞いたり、口ずさんでみたりしました。でも、判断がつかず、お願いした次第です。みなかみさんが一番に挙げてくださった、「ウエノ■カイ」が分かりやすいし、私には一番ぴったりきましたので、「ウエノ■カイ」とします。ありがとうございました。
すみません、余計な口出しですが、原本に「上階」と書かれてあれば、「ジョーカイ」と点訳すべきと思います。それでたとえ意味がわからなくても、たぶん前後関係でだいたいは伝わりますし、こういった場合点訳者が勝手に助詞の「の」を補ってしまうと、大げさに言えば改竄になります。「源義経」を「ミナモトノ■ヨシツネ」のように「の」を補うようなときは一般にそいうふうに読むことが多いという前提がありますが、「上階」を「ウエノ■カイ」と読むのは、わかりやすさを考慮するにしても少し無理があるように思います。この程度のわかりにくさは点訳ではよくあることですし、「上階」という語句が特に珍しい言葉というわけでもありません。そのまま「ジョーカイ」で良いのではないでしょうか。
tenさん、ありがとうございます。そうなんですね。私読みやすさだけを重点に考えていました。もしかして、点訳を始めたころよく「原本に忠実に」と言われていたのは、このこと?と、今、感じています。みなかみさんいは、貴重な時間を割いていただき申し訳ありませんが「ジョーカイ」に変更させて頂きたいとおもいます。みなかみさん、tenさんありがとうございました。
みなかみさん、ごめんなさい。前の文を後で読んだら「みなかみさんには」と入力したところが「みなかみさんいは」となっています。修正ができることを知ったので、やってみたのですが、上手くいきませんでした。空欄の暗誦キーの番号の入れ方が分からないようです。自分のパスワードを入れてみたのですが、今までパスワードも使用したことがないので・・・
りんさん、こんにちは。「暗証キー」は投稿の時点で任意の英数字8文字以内を入れて投稿しておくと、あとで間違えた!と思った時に修正できるものです。管理人権限でログを見てみましたが、投稿時に暗証キーを入れていないようなので、今までの投稿は修正できないです。次回、投稿するときに暗証キーを入れて実験してみてください。(何を入れたか忘れないように!)
ムーミンさんありがとうございました。助かります。記事を投稿する時点での暗証キー入力を忘れていました。これからは暗証キー入力するのを忘れないように心がけます。ありがとうございました。試しに今日から・・・・