私だったら、ですが、((「ジル」と「セイ」の間にアステリスクがあるが、点訳上省略))とでも書くでしょうか。いや、もっとマシな言い方があるとは思いますが…。なにしろ、意味を理解できないものを点訳するのは難しい、というか、見たままを説明するしかないんですよね。
おなまえ ※必須 Eメール タイトル URL メッセージ 手動改行 強制改行 図表モード > 私だったら、ですが、 > ((「ジル」と「セイ」の間にアステリスクがあるが、点訳上省略)) > とでも書くでしょうか。 > いや、もっとマシな言い方があるとは思いますが…。 > > なにしろ、意味を理解できないものを点訳するのは難しい、というか、見たままを説明するしかないんですよね。 添付File ( .txt と .bse のみ。 830kBまで) 暗証キー (英数字で8文字以内) プレビュー