だれかおしえて - みずほ点訳
[新規順タイトル表示] [ツリー表示] [新着順記事] [留意事項] [ワード検索] [過去ログ] [管理用]

[No.4936] Re: 英文の点訳 投稿者:ten  投稿日:2020/06/12(Fri) 19:49:31
[関連記事

英文の点訳には、2マス空けがないのが基本です。
どういった理由で歌詞にピリオドがないのか、わからないのですが、
原本がこういった形であれば、そのまま点訳するしかないように思います。
本来ピリオドの付くべき箇所の後ろの語が大文字であるわけですので、
読んでいるひとは、多少の区別はつくのかな、という気はします。

または、ここが本来ピリオドがあるのがはっきりしているのなら、
点訳上の処理として、それぞれ行替えする、という方法もありそうに思います。
ただ、「ピリオドが省略されていると思われる」と書かれているのは、
はっきりそうだというわけではないのでしょうか?
だとすれば、点訳者があまり操作せず、基本通り、
1マス明けで点訳して良いのではないかと思います。
ピリオド無しで読むことになるのは墨字も同じですので、
あまり気にしなくてよいように思うのですが、いかがでしょう?。


- 関連一覧ツリー (★ をクリックするとツリー全体を一括表示します)

- 返信フォーム (この記事に返信する場合は下記フォームから投稿して下さい)
おなまえ ※必須
Eメール
タイトル
URL
メッセージ   手動改行 強制改行 図表モード
添付File  ( .txt と .bse のみ。 830kBまで)
暗証キー (英数字で8文字以内)
プレビュー   

- 以下のフォームから自分の投稿記事を修正・削除することができます -
処理 記事No 暗証キー