だれかおしえて - みずほ点訳
[新規順タイトル表示] [ツリー表示] [新着順記事] [留意事項] [ワード検索] [過去ログ] [管理用]

[No.4933] 英文の点訳 投稿者:takam  投稿日:2020/06/12(Fri) 14:14:48
[関連記事

英語の文章で、ピリオドが省略されている場合の書き方について、
お知恵を拝借したいと思います。

具体的には次のような文です。
We got that something Your guilty pieasure
We bring the party Let's get it started

日本語と違い英語は、文末のピリオド、感嘆符、疑問符の後ろは一マスあけだそうですが
(てびき139ページ)
ピリオドが省略されていると思われるので、単語の区切りと文の区切りを区別するために、
somthingの後、partyの後は2マスあけしたほうがいいと考えたのですが、
それは不要でしょうか?

ちなみに、嵐の[Turning Up]という曲の歌詞の一部です。

よろしくお願いいたします。


- 関連一覧ツリー (★ をクリックするとツリー全体を一括表示します)

- 返信フォーム (この記事に返信する場合は下記フォームから投稿して下さい)
おなまえ ※必須
Eメール
タイトル
URL
メッセージ   手動改行 強制改行 図表モード
添付File  ( .txt と .bse のみ。 830kBまで)
暗証キー (英数字で8文字以内)
プレビュー   

- 以下のフォームから自分の投稿記事を修正・削除することができます -
処理 記事No 暗証キー