一括表示

[No.4933] 英文の点訳 投稿者:takam  投稿日:2020/06/12(Fri) 14:14:48
[関連記事

英語の文章で、ピリオドが省略されている場合の書き方について、
お知恵を拝借したいと思います。

具体的には次のような文です。
We got that something Your guilty pieasure
We bring the party Let's get it started

日本語と違い英語は、文末のピリオド、感嘆符、疑問符の後ろは一マスあけだそうですが
(てびき139ページ)
ピリオドが省略されていると思われるので、単語の区切りと文の区切りを区別するために、
somthingの後、partyの後は2マスあけしたほうがいいと考えたのですが、
それは不要でしょうか?

ちなみに、嵐の[Turning Up]という曲の歌詞の一部です。

よろしくお願いいたします。


[No.4936] Re: 英文の点訳 投稿者:ten  投稿日:2020/06/12(Fri) 19:49:31
[関連記事

英文の点訳には、2マス空けがないのが基本です。
どういった理由で歌詞にピリオドがないのか、わからないのですが、
原本がこういった形であれば、そのまま点訳するしかないように思います。
本来ピリオドの付くべき箇所の後ろの語が大文字であるわけですので、
読んでいるひとは、多少の区別はつくのかな、という気はします。

または、ここが本来ピリオドがあるのがはっきりしているのなら、
点訳上の処理として、それぞれ行替えする、という方法もありそうに思います。
ただ、「ピリオドが省略されていると思われる」と書かれているのは、
はっきりそうだというわけではないのでしょうか?
だとすれば、点訳者があまり操作せず、基本通り、
1マス明けで点訳して良いのではないかと思います。
ピリオド無しで読むことになるのは墨字も同じですので、
あまり気にしなくてよいように思うのですが、いかがでしょう?。